اين ده اصطلاح عجيب شما رو به يك انگليسي اصيل تبديل مي‌كنند!

۷۲ بازديد

انگليسي زبان شيرينيه  و مثل هر چيز ديگه‌اي وقتي حرفه‌اي ميشي جذاب و جذابتر ميشه  ،يكي از مسائلي كه مي‌تونه خيلي كمك كنه به انگليسي صحبت كردن اون هم به صورت حرفه‌اي، اصلاحات  هستن كه اگه ازشون  در موقعيت‌هاي به جا استفاده كنيم،  ميتونيم احساسات و يا منظورمون رو خيلي خوب و روشن‌ بيان كنيم و حتي انگليسي زبان‌ها رو هم تحت تاثير قرار بديم! 

تو اين مقاله ۱۰ تا اصطلاح رايج بريتانيايي و كلاسيك رو بهتون معرفي مي‌كنيم، اين اصطلاحات تو موقعيت‌ها و سناريوهاي مختلفي استفاده ميشن و بين كساني كه با لهجه بريتيش صحبت ميكنن، خيلي رايج تر هستن تا آمريكايي‌ها! 

 

 

 

 

 

DON’T GIVE UP THE DAY JOB

 

 

فرض كنيد كه تازه يه كاري رو شروع كرديد، و يا چيزي رو براي اولين باره كه داره امتحان مي‌كنيد و خوب هم پيش نميريد! يكي مياد بهتون ميگه " don't give up the day job!"  كه شايد به نظر برسه داره بهتون مشاوره مالي ميده! ولي خب منظورش اينه كه با اين رويه‌اي كه داريد پيش ميريد قرار نيست اتفاقي بيفته! به طور كلي از اين اصطلاح زماني استفاده ميشه كه كسي داره كاري رو انجام ميده ولي انقدر بده كه بعيد به نظر ميرسه موفق بشه!

 

 

Example: “After he failed to play Wonderwall by Oasis on his acoustic guitar at the party, we advised him not to give up his day job”.

 

 

 

 

WIND-UP MERCHANT 

 

 شما هم ممكنه كسي رو بشناسيد كه با حرفاش بقيه رو ناراحت ميكنه و بعدش ميگه "بابا شوخي كردم!"، انگليسيا به اينجور آدما ميگن : "wind-up merchant"! تو فضاهاي مجازي هم معادل اين اصطلاح رو trolls  (ترولز)   ميگن! 

خلاصه كه اينجور آدما واسه تفريح خودشون، بقيه رو شوخي شوخي ناراحت ميكنن و خيلي "wind-up merchant" تشريف دارن! 

 

Example: “Steven’s smart, but he’s such a wind-up merchant; he knowingly offends us just so he can laugh at us for being upset”

 

 

SPANNER IN THE WORKS

 

 

وقتي كسي يا چيزي يهو سر راه نقشه‌هاتون سبز ميشه از اين اصلاح استفاده كنيد! در اصل اين جمله وقتي به كار ميره كه يه چيزي وارد موتور ماشين و يا قسمت‌هاي ديگه‌ش ميشه و اونو از كار ميندازه! البته هر اتفاقي تو زندگي كه باعث عقب افتادن كاري بشه به عنوان  spanner in the works به حساب نمياد! واتفاقاتي رو ميگن كه منجر به مشكلات واقعي بشن.

 

Example: “Mick is usually great, but the fact that he wants to come over the same week as my parents makes him a real spanner in the works”

 

 

 

TAKE THE BISCUIT 

 

 

اگر هر چيزي يا كسي خيلي شمارو اذيت و برانگيخته كنه، و يا در نوع خودش خيلي احمقانه باشه، ميتونيد اصطلاح "take the biscuit" رو استفاده كنيد كه معادل آمريكاييش هم ميشه  "take the cake ". تنها تفاوت بين اين دوتا جمله اينه كه آمريكايي ها تو موقعيت‌هاي مثبت ازش استفاده مي‌كنن ولي انگليسي‌ها وقتي يه اتفاق منفي‌اي ميفته! 

 

 

Example: “I was mad when you didn’t do anything for the group project, but you really took the biscuit when you didn’t even show up for our presentation”.

 

 

:OVER-EGG

 

 

تو فارسي بهش ميگيم "از شور به در كردن!" يعني رو يه كاري انقدر فكر و انرژي و زمان ميذاري و انقدر تكرارش ميكني كه خراب ميشه! مثل اين ميمونه كه به كيكيت زياد تخم مرغ بزني! اين اصطلاح رو اصلا از همين جمله گرفتن و معادلش ميشه "over-exciting" كه يني بيش از حد انجام دادن يه كاري!

 

Example: “The cheese bread I made was great, but I over-egged when I added habanero peppers on top”.

 

 

WIN‌D YOUR NECK IN

 

اين دقيقا همون "سرت به كار خودت باشه"ست كه ما ازش استفاده مي‌كنيم! وقتي چيزي مستقيما به كسي مربوط نيست و الكي داره دخالت مي‌كنه اين اصطلاح رو براش به كار مي‌بريم.

Example: “I get that you don’t want them to be mad at each other, but you’re not involved in their issue, so you should probably wind your neck in”.

 

 

BOB’S YOUR UNCLE 

 

 

ريشه‌ي اين اصطلاح خيلي مشخص نيست كه از كجا مياد، ولي در واقع وقتي به كار ميره كه يه كاري خيلي سخت تر از اوني بوده كه فكرشو مي‌كردي، تو فارسي هم به كنايه ميگيم "'گفتنش آسونه" معادل ديگه‌ي انگليسيش هم "easier said than done " رو ميشه مثال زد! 

 

Example: “Just find a beat, record some vocals, and get them mixed and mastered. Bob’s your uncle, you’ve created a song!”

 

 

 

A FEW SANDWICHES SHORT OF A PICNIC

 

 

اين اصطلاح خاص، آماده نبودن رو توصيف مي‌كنه. در واقع براي كسي به كار ميره كه آمادگي و آگاهي كاملي از كاري  كه داره انجام ميده رو نداره.

Example: “He’s a lot of fun to hang out with, but the fact that he thought it’d be okay to come to my house at midnight shows he’s a few sandwiches short of a picnic”.

 

 

FULL OF BEANS 

 

 

اين اصطلاح خيلي رايجه و كسي رو توصيف ميكنه كه خيلي مشتاق و پر انرژيه!منظور از دونه‌ها (beans) هم اينجا همون دونه‌هاي قهوه‌‌ست!  ريشه‌ي اون برميگرده به اين حقيقتي كه دونه‌هاي قهوه پر از كافئينن! ( coffee beans).

Example: “You must be really full of beans this morning! How did you get up at sunrise and go on a run before I was awake?”.

 

 

QUIDS IN 

 

اگه داريد روي يه كاري وقت و سرمايه ميذاريد و جواب هم ميگيريد، ميشه گفت شما "quids in" هستين! تو انگليسي عاميانه به پوند ميگن كوئيد، و وقتي از اصطلاح "quids in" استفاده ميشه، يعني شما رو شانسيد و حسابي داريد سود ميبريد!

 

Example: “I can’t believe it! He played the lottery and he somehow managed to be quids in”.

 


 

تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در رویا بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.